ATAF
L’Association des Transcripteurs-Adaptateurs Francophones (ATAF) est née en 2017. Elle répond au besoin souvent exprimé de créer du lien entre des adaptateurs de documents très dispersés géographiquement (environ deux cents en France, source IGAS 2016).
Les transcripteurs ont à la fois besoin d’information et besoin de pouvoir exprimer leurs attentes, leurs idées, et surtout leur réalité et leur expertise de terrain. ATAF offre à tous les transcripteurs-adaptateurs un nouvel espace de réflexion pour des échanges autour de leur métier, avec une logique différente de celle du quotidien.
ATAF comptait en 2019 vingt-cinq membres.
Objectifs
- Mutualiser et valoriser les compétences, les expériences des transcripteurs-adaptateurs
- Instaurer une veille technologique et accompagner l’évolution très rapide du métier en fonction des avancées technologiques et législatives, des besoins des usagers
- Assurer la représentativité des transcripteurs et de leur savoir-faire auprès des établissements, organismes, instances et associations liés à la déficience visuelle et à l’édition adaptée
- Organiser des échanges entre transcripteurs-adaptateurs, des journées d’études ou d’actualisation des connaissances
- Participer à des recherches ou tous travaux susceptibles de contribuer à l’amélioration de l’accessibilité des documents pour les personnes déficientes visuelles
Actions
- des publications de dossiers thématiques : papier Zytex (thermogonflage), découpe laser. Ces dossiers sont écrits par des groupes de travail, et réactualisés chaque année pour rester en phase avec les mutations à venir.
- des réunions téléphoniques régulières entre adhérents pour partager, s’informer et débattre de sujets variés : plateforme Platon, adaptation des examens, techniques innovantes…
- des journées d’étude annuelles ouvertes à tous. Après Toulouse en 2018 et Brest en 2019, l’édition 2020 s’est déroulée à Lyon.
- l’organisation de formations grâce à l’obtention de l’agrément de formateur en 2020. Première formation ATAF en juin 2021 : Transcription et accessibilité numérique.
Projets
- Dossiers thématiques : définition du métier, formats structurés, outils de prototypage rapide
- Annuaire des transcripteurs-adaptateurs
- Recensement des ressources collectives : documentation de référence, agenda…
- Affirmation de l’expérience du terrain des transcripteurs-adaptateurs pour participer activement à la mutation du métier et accompagner les nombreuses évolutions technologiques et légales actuellement à l’œuvre dans le secteur de l’édition adaptée
Gestion de l’association
ATAF est administrée par un Comité Directeur composé de 6 transcripteurs-adaptateurs élus pour 3 ans.
L’Association est toujours en évolution et toutes les bonnes volontés, toutes les idées, tous les soutiens sont les bienvenus !